系统检测到您还未安装播放器,点此安装FLASH播放器
首页 > 资讯频道 > 行业新闻 > 新闻阅读
行业新闻
《纸牌屋》原著上市 七中英语老师翻译的
发布时间:2014-4-23 9:33:33 查看:80次
  热播美剧 《纸牌屋》的原著小说不久前出版,该书译者何雨珈是位85后的川妹子,目前在成都七中高新校区国际部教英语。何雨珈乐观、健谈,她甚至自诩是个“话唠”。日前,天府早报记者对话何雨珈,虽然当时毫不犹豫地接下了《纸牌屋》的翻译工作,但她也坦承读了原著之后觉得挺难,“看到网络上很多对这本书的褒贬之词,我觉得都很正常。”
  
  翻译初衷:着迷美剧版
  
  何雨珈本科毕业于北京外国语大学,研究生就读于香港大学,现在,她是成都七中高新校区国际部的一名英语教师。何雨珈曾遭遇过一场车祸,为此,她休养了两年;她高中时是一个文艺青年,想当作家,大学时候就开始做一些零散的翻译兼职。她此前曾翻译过《再会,老北京》、《那些拯救我们的人》等欧美著作,是什么机遇让她翻译了《纸牌屋》?
  
  何雨珈透露,2013年夏,《再会,老北京》的作者迈克尔·麦尔到北京单向街书店进行了一场读者沙龙,担任翻译的她给儒意欣欣文化公司的编辑潘江详留下很好的印象,潘江详之后问何雨珈有没有兴趣翻译《纸牌屋》的原著小说,当时何雨珈对这部美剧也十分着迷,“我听到是这本书很高兴,没有犹豫就答应了。凯文·史派西的演技也让我着迷。”何雨珈用了4个月的时间来翻译《纸牌屋》—她通常的翻译习惯是先将原著通读一次,然后每天花上两三个小时逐章翻译。她主要根据早前出版的原著翻译,但英国版权方又作出调整,有不少是作者迈克尔·道布斯本人要求更改的内容。比如小说第一页的那篇长文“世上没有永恒不变的事物”,道布斯就作了添加。