系统检测到您还未安装播放器,点此安装FLASH播放器
首页 > 资讯频道 > 理论学习 > 新闻阅读
理论学习
文学翻译收入非常低吗?
发布时间:2014-3-23 10:22:13 查看:346次
  诚然,相比起日收入过万的同声传译等工作,文学翻译的收入着实不高。一般的外国文学作品,出版社给译者的稿酬基本在50-60元/千字。而要保证质量的话,每天的翻译量不会超过2000字,这么算下来,文学翻译的收入的确不高。
  
  然而任何翻译都是双向的,有从外文翻译成中文的,也就有从中文翻译成外文的。实际上,在我国翻译行业有一个严重不平等的现象,即“中译外”的价格远远超过“外译中”。普通的中译外翻译能够拿到300-500元/千字,经验丰富的高级翻译甚至更高。这个收入水平在工薪阶层中算是很高的了。
  
  “中译外”翻译之所以贵,一方面是作为中国人来讲,“中译外”难度大于“外译中”,因此能够胜任的人相对较少,物以稀为贵。但是更重要的原因,则与“中国文化走出去”的战略密切相关。
  
  在中国的出版行业,每年进出口的“贸易逆差”都在上亿美元以上。2012年,全国累计出口图书、报纸、期刊2061.77万册(份)、7282.58万美元;进口的数字为3138.07万册(份)、30121.65万美元,“逆差”达到了2.28亿美元。
  
  这样的进出口逆差与全球GDP第二的身份之间,无疑有着不小的尴尬。基于此,“中国图书对外推广计划”、“中国文化著作翻译出版工程”等项目陆续启动。其中“中国图书对外推广计划”起源于2004年,由国务院新闻办和原新闻出版总署联合主持,以资助翻译费用和推广费用的方式,向海外受众推出以出版为载体的各种文化产品,至今投入已超亿元。
  
  可以说,这样充沛的资金支持,是“中译外”价格远超“外译中”的最主要原因。
  
  本文系腾讯文化“文化观察”独家稿件,作者:李岩。欢迎转载,转载请注明出处。