系统检测到您还未安装播放器,点此安装FLASH播放器
首页 > 资讯频道 > 理论学习 > 新闻阅读
理论学习
配音的语言境界
发布时间:2014-1-14 10:01:01 查看:52次

 语言艺术是表演艺术中重要的,不可分割的一部分,在用语言塑造人物时处处都需有坚实的表演基本功底做基础。

      下面从两个方面谈谈演员在经过严格的表演及语言基本功训练后,如何较快、较熟练地掌握配音艺术中体验——体现的过程。                        

       一、牢牢地抓住原片风格紧紧地贴近所配人物                    

      影片的风格必然取决于导演的风格,它是导演在影片中所表现出来的艺术特色和创作个性,而导演的风格则需要通过演员的表演才得以具体体现。                     

      拿西班牙语配音来说,配音演员是在原片演员已经创作完成的形象基础上进行的语言再创作,可以称之为语言的二度创作,它必须忠实于原片,忠实于原片的风格、时代气息、国度差异与语言习惯等等,就连同是说英语的英国和美国,因为文化差异,在做英文配音时也有很大的不同。配音演员的工作周期短,接触的人物形象多,可以说是两、三天换一个新面孔,无论在性格、类型和年龄跨度上差异都很大,绝无雷同。这些人物又是出自不同表演风格的导演之手,由来自不同的国家、不同民族,且有着不同表演风格的各类型演员扮演,这就要求我们韩文配音或俄文配音演员迅速、准确地掌握影片风格,去贴近所配人物的形象。首先要弄清楚影片是中国的,还是外国的?是喜剧、悲剧、还是正剧?演员的表演风格是生活化的,还是戏剧化的?这都将直接决定配音演员的语言风格。比如:同样是国产戏,有反映大城市生活的,有反映偏远山村生活的。而在大城市生活中,有反映知识分子、学生、干部生活的,也有区域性较强、地方色彩较浓郁的城市居民的生活(如北京的天桥一带,上海、苏州的弄堂)。是反映老北京人生活的要运用老北京人的语调、语气进行配音,使观众看了觉得熟悉、亲切,地方色彩鲜明。如果把反映老北京人生活的戏如《骆驼祥子》、《龙须沟》的语言换成字正腔圆、四声规范的标准普通话,那么影片也失去了它应有的色彩。

    不同色彩、风格的影片,不同职业、特征的人物就应该用不同的语调去进行刻画。抗日战争中的八路军战士多来自农村,他们没有多少文化,单纯、朴实,试想如果从他们的口中吐出的是欧洲王公贵族们那种风流倜傥、玩世不恭的语调,势必造成观众视觉与听觉的混乱。反之,如果把《骆驼祥子》中祥子、虎妞的老北京人的方言和语调用到美国影片《茶花女》中为阿芒和玛格丽特做英语配音,阿芒和玛格丽特一张嘴满口的京腔,那必然造画面人物与声音造型的错位,人物形象与地区的混乱,从而使观众倒了胃口。

       影片的风格是编剧、导演、演员的创作风格共同形成的,用什么语言风格、什么语调为片中人物配音,也取决于演员表演的形态与风格。生活化的表演,如影片《克莱默夫妇》、《坠入情网》中斯特里普、霍夫曼和德尼罗那种极松弛、生活、又逼真的表演就已经给配音演员的语言基调定了型,只有用极生活的口语,用亲切、毫不夸张、不加修饰的语调才能吻合得上演员的表演,才能紧贴人物。                        

      而《哈姆雷特》、《安东尼与克里奥佩特拉》、《蔡文姬》就属另一种风格的影片。它们是根据古典的舞台戏剧改编拍摄的电影。为保持原剧的风格特色,就应采取与之相适应的方法进行英文配音,如孙道临在影片《王子复仇记》中,朱琳在《蔡文姬》中为角色所配的大段独白,比较夸张的带有诗意的念白富于韵律感,吐词清晰、明快、声音宏亮达远,字正腔圆,铿锵有力……这都体现了演员在配音时对影片戏剧化风格的准确把握,以及演员将扎实的舞台语言基本功自如地运用到银幕,对人物进行性格刻画的艺术功力。

      总之,无论是进行外文配音还是小到一些小语种配音不管是进行只有牢牢抓住原片风格,赋予人物形象以准确的人物语言才能做到以看不出技巧的技巧而达到极炼如不炼,达到出色而本色的境界。

相关配音