系统检测到您还未安装播放器,点此安装FLASH播放器
首页 > 资讯频道 > 行业新闻 > 新闻阅读
行业新闻
高端配音网—逗乐观众是否算高明翻译
发布时间:2012-6-13 10:30:48 查看:101次

    近期上映的两部引进大片 《黑衣人3》《马达加斯加3》中,中文台词意外地连续“抢镜”成为主角。威尔·史密斯扮演的“黑衣人”和他的同事口中频频冒出“中国风”台词,不仅包括“伤不起”、“坑爹”、“Hold不住”等网络流行语,“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”、“一失足成千古恨”等古诗词,以及“瘦肉精”、“地沟油”、“穿越剧”这样的社会热词也出现在字幕中。《马达加斯加3》中的动物主角们更是对赵本山、小沈阳、《星光大道》这样的本土味浓厚的用语“了如指掌”。

    抢眼的“本土化”字幕成为剧情之外的笑点,有人赞赏其为“神翻译”。更多观众则对此表示反感,认为翻译中的“二度创作”太过火,为了刻意“接地气”甚至大改台词原意,实乃画蛇添足。

  “接地气”翻译获褒贬不一

    当《马达加斯加3》中的企鹅说出“你以为我是赵本山吗?你拿这当《星光大道》”,河马建议长颈鹿“我们可以组成夫妻档,像小沈阳一样”,有人被逗乐,有人感到“吃西餐时被硬塞了几个包子”般不爽。或与社会热点挂钩,或解构华语文化经典,将网络流行语、古诗词一股脑塞进台词,这样的中文翻译究竟是“接地气”还是“太雷人”,成为近期电影圈的一大话题。

    本土化字幕翻译并非新鲜事。早在2006年 《加菲猫2》国内上映时,“粉丝”、“顶”、“一点技术含量都没有”这样的字幕曾大受好评。 2009年,好莱坞3D动画片 《怪物大战外星人》引进中国,片中的怪兽、外星人甚至美国总统大喷当时的流行语,如“不差钱”、“躲猫猫”,让观众乐不可支。之后,《博物馆奇妙夜2》《怪物史瑞克4》《功夫熊猫2》等引进片翻译接连使用网络流行语,让本土化字幕一时成为风潮。

    不过,曾经大受欢迎的“接地气”翻译却在近期频遭质疑,有业内人士分析,本土化字幕最初出现时成为电影卖点之一,这让引进大片台词翻译渐入“歧途”,似乎只要“本土化”就能博得注意,但过犹不及的“本土化”,还是让观众倒了胃口。

    “意译”不等于“歪译”

    争议声四起后,《黑衣人3》的台词翻译者回应,《黑衣人3》这类喜剧电影引用网络词语和古诗词是一种尝试,比如“地沟油”的说法来自日常生活中的调侃,古诗词的运用虽不是直译,却体现了人物情绪,并强调,这种翻译方式仅限于特定作品,不会在严肃的正剧中使用。

    对此,不少网友指出,“意译”不等于“歪译”,还有人自发为影片翻译“捉虫”纠错,指出多处地方犯了遗漏信息、杜撰信息、改变原意及语义不通等错误。一些自作聪明的“本土化”翻译丢失了影片的重要背景,例如字幕显示为“我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精”的“中国风”台词,原文意思为“好像看到里边有颗牙,还是爪子、蹄子什么的”,实际上包含着影片外星生物的背景信息。有观众指出:“原本的台词比所谓‘意译’台词幽默多了。 ”

    逗乐观众须防“廉价笑声”

   “电影字幕是为电影服务的,它承担的任务是帮助观众理解剧情、进入情境,观众享受的是‘忘我地看电影’,而非时刻被提醒着‘你在看电影’。 ”网友“祝佳音”的这一观点得到不少人认可。还有专家分析,网络流行语的“速朽”也是观众对此类翻译“感冒”的一大原因——自以为时髦,其实早就落了伍。

   “成语、俚语当然可以适用,但要慎用明显带有中国典故的、从外国人嘴里说出来会感到滑稽或‘跳戏’的词。网络用语如果用在玩电脑的人物嘴里当然好,但用在没有网络的时代就有点出格。 ”上译厂资深配音导演曹雷认为,观众对译制片的亲近,需要的是对原片的忠实还原,脱离原片人物的“中国味”台词或网络流行语,只会间离观众对原片的欣赏。“各国影片风格不同,英式幽默就与法国喜剧很不相同。该让观众笑的地方,翻译时要动足脑筋让观众笑,或大笑,或窃笑,或要想想才悟出笑声;但若不该笑的地方观众笑了,就是败笔,破坏了原片气氛,沦为了廉价的笑声。 ”

  免责声明:名人配音网(www.mrpyw.com)转载此文出于传递信息之目的,本文仅代表原作者个人观点,绝不意味着名人配音网赞同其观点或证实其描述。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如本文有侵犯你的版权,请立即联系我们删除,电话:400-699-7071

     本文由名人配音网收集整理,版权属原作者所有,若需转载务请联系原作者并请注明出处!